Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

Содержание

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

Психологи утверждают: по интеллектуальному развитию дети, говорящие на двух языках, значительно опережают сверстников. Правда, есть и обратная сторона медали: неврозы, заикание, путаница в словах. Как воспитывать билингву, чтобы ребёнок развивался гармонично?

Настоящие билингвы — это дети, которые одинаково хорошо говорят на двух разных языках. Так бывает, когда ребёнок рождается в мультинациональной семье или в семье мигрантов.

проблема тут в том, как обучить кроху двум языкам, чтобы они не смешивались, у ребёнка не было «каши» в голове, и чтобы ситуация, когда мама с папой или родные и друзья говорят на разных языках, не стала причиной неврозов и стресса у малыша.

Преимущества билингвизма

Почему имеет смысл прилагать усилия, чтобы ребёнок говорил на двух языках? Дело в том, что у билингвизма масса преимуществ:

  • мозг у таких людей развит лучше: они быстрее усваивают информацию, имеют больший объём памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением;
  • знание двух языков дает большие преимущества в жизни: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке;
  • билингвизм развивает творческие способности: благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Три главных правила

Воспитание билингва должно основываться на трёх главных правилах, которые позволят упорядочить процесс.

  1. Один родитель — один язык. Если родители — носители разных языков, то это правило должно быть основополагающим. Например, мама с рождения говорит с крохой по-русски, а папа — по-английски. Это не только поможет малышу видеть различия между языками и разграничивать их, но и поспособствует укреплению связи с родителями. Ведь, кроме всего прочего, с каждым из родителей у ребёнка будет свой, особенный способ коммуникации. Важно, чтобы и другие родственники поддерживали эту традицию. Например, чтобы бабушка и дедушка со стороны папы говорили на английском, а со стороны мамы — на русском.
  2. Одно место — один язык. Для семьи мигрантов больше подойдёт такая система. Один язык становится «домашним», а другой — «уличным». Дома ребёнок всегда говорит на языке родителей, а на улице, в садике, в школе — на языке той страны, где живёт.
  3. Одно время — один язык. Самый непопулярный метод воспитания билингвизма, однако, и он тоже используется. Здесь для каждого языка отводится определённое время в течение дня. Это имеет смысл, когда, например, родители тоже поставили перед собой цель выучить новый язык. Или когда ребёнок в силу разных причин мало общается с посторонними, но должен обучиться языку той страны, где живёт. Тогда можно условиться в первой половине дня говорить на одном языке, а во второй — на другом.

Начинайте обучение как можно раньше

Чтобы у ребёнка сформировался естественный билингвизм, начинать говорить с ним на двух языках нужно как можно раньше — лучше с самого рождения.

В случае, когда малыш растёт в семье мигрантов, «домашний» язык для него так или иначе будет первым, а «уличный» (язык той страны, в которой живёт семья) — вторым.

В такой ситуации примерно до 3 лет ребёнок будет лучше усваивать язык родителей, но, если часто выводить его «в люди», второй язык со временем станет для него таким же привычным, как родной.

Если же начать обучать малыша второму языку после года, когда он уже произносит слова, первый язык останется доминирующим. 

Не пускайте на самотёк

Очень важно сознательно подходить к воспитанию билингва. Если не обучать целенаправленно двум языкам и пустить всё на самотёк, у ребёнка может развиться стихийный билингвизм: он будет путать слова из разных языков, делать ошибки, возникнут трудности с речью, письмом, мышлением.

Не стоит забывать и об эмоциональной составляющей вопроса. Неправильный подход к воспитанию малыша может привести к низкой самооценке, неврозам, заиканию.

Ребёнок будет стесняться говорить в присутствии посторонних на одном или обоих языках, будет стыдиться своих знаний.

Важно, чтобы и родители, и все родственники, и окружение положительно воспринимали билингвизм крохи, хвалили его за успехи и достижения.

В определённый период жизни (чаще всего с 3 до 5 лет) малыш может отказываться говорить на одном из языков, и к этому тоже нужно быть готовыми. Это не повод махнуть рукой на обучение или начать всей семьёй говорить на том языке, который нравится ребёнку. Сложный период нужно просто пережить. Причём чем больше детей в семье, тем выше шансы, что эти кризисы у них будут недолгими и мягкими.

И, разумеется, при возникновении любых проблем (регресс в речи, отказ разговаривать, психологические проблемы) необходимо обратиться к психологу и логопеду.

спасибо, ваш голос принят

Узнайте себя

Источник: https://DetStrana.ru/article/deti-3-7/razvitie/dvuyazychnaya-semya-kak-pravilno-vospitat-rebyonka-bilingva/

Дети-билингвы: особенности воспитания

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.

У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.

Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.

Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.

Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.

То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.

Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.

Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

По теме: Билингвизм и восприятие

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.

Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.

Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.

Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.

В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.

Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.

Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.

Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.

Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.

Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).

По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.

Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.

У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.

Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.

Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.

«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.

Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Источник: https://selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/

Развитие речи ребенка в двуязычной семье

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена “железного занавеса”, ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их.

Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой – жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам.

Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) – достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни.

Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии.

Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой – только в бытовом устном варианте, третий – понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:

Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста – с началом обучения в школе – перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой – наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц – к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама – по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий – во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа – по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге..

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может “вырываться” вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается.

При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому – легче всех.

Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу “одно лицо – один язык” и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться.

Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка.

Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Скажите и покажите!

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению.

Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления.

Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой.

Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка.

Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки.

Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама – на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные.

Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык.

Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе.

Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию.

Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях.

Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова.

Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, “увеличивая” или “уменьшая” предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.

Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению – сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее.

Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства – видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз.

Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

– Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери – финский, отца – русский) вышла замуж за русского.

Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински.

Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой.

– Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи – до школы – следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке.

Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках.

– Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая.

Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.

– Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу.

Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. – Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?

Источник: https://www.2mm.ru/malysh/razvitie-rebenka/382/dvuyazychnaya-semya.-razvitie-rechi-rebenka

Билингвизм у детей: принципы двуязычного воспитания

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

Часто случается так, что ребенок растет в двуязычной семье. Один из его родителей говорит на одном языке, а второй – на другом. Или если вы эмигранты, живущие в стране, где места русскому языку в принципе почти нет. Или вы замужем за иностранцем и родили ребенка в его стране. Как правильно воспитывать ребенка в таком случае? Можно ли учить малыша двуязычию с рождения?

Научные исследования теории билингвизма

Ответ – да, однозначно. Учить ребенка двум языкам нужно обязательно, и чем раньше вы начнете это делать, тем лучше будет результат. Кроме того, исследователями Йоркского университета в Канаде (Торонто) доказано, что владение человеком двумя родными языками, тоесть билингвизм, продлевает его жизнь по сравнению с теми, кто владеет всего лишь одним языком.

Тоже самое относится и к полиглотам, которые владеют несколькими языками. По мнению исследователей, у человека при переходе с одного языка на другой включаются те участки головного мозга, которые обычно не задействованы, а влияет это напрямую на развитие здоровой умственной активности.

Дети, владеющие двумя и более языками, имеют более высокий творческий потенциал по сравнению со своими одноязычными сверстниками.

Исследованиями тех же ученых доказано, что в процессе изучения иностранных языков происходит позитивное влияние на психическое и эмоциональное состояние человека. У исследуемой группы студентов заметили прилив бодрости. Некое подобие происходит при влиянии музыки и поэзии на психику.

Билингвизм и его типы

Виды билингвизма отличаются по нескольким признакам:

  • Если ребенок с рождения живет в двуязычной среде, то такой билингвизм считается врожденным. В этом случае оба языка ребенок легко выучит и они будут его родными. Врожденный билингвизм встречается у детей, которые родились и растут в двуязычных семьях, или же в стране, где язык отличается от родного языка родителей.
  • Приобретенный билингвизм — это когда второй иностранный язык человек изучает осознанно. В школе, институтах, на курсах языков или при переезде в другую страну. Если вы учите ребенка иностранному языку специально, не в ходе ежедневного общения, то это должно происходить в виде новой игры или нового вида деятельности. Ребенок должен понимать, что новый язык является предметом изучения. Это искусственный билингвизм.
  • Ранний билингвизм – когда ребенок с раннего возраста понимает два языка и говорит на них. Ранним может быть и врожденный, и приобретенный билингвизм.
  • Поздний билингвизм – появляется, когда человек начинает разговаривать на двух языках в позднем возрасте. Обычно это вызвано необходимостью, например переезд заграницу или брак в позднем возрасте между людьми, говорящими на разных языках.
  • Рецептивный билингвизм проявляется в способности человека к восприятию и пониманию двух языков.
  • Репродуктивный билингвизм – способность не только понимать два языка, но и говорить на них.

Определенные принципы двуязычного воспитания детей

Если ваш ребенок или дети растут в двуязычной семье, то необходимо серьезно отнестись к формированию их билингвизма. Для хорошего результата родители должны следовать определенным принципам двуязычия, сознательно отнестись к процессу и не отклоняться от плана.

Принцип «один родитель – один язык»

Это наиболее верный и эффективный способ обучить ребенка сразу двум языкам. Следовать ему нужно беспрекословно, с самого рождения малыша или от того момента, когда у вас возникла данная ситуация. Мама говорит с ребенком строго на своем родном языке, а отец – на своем.

Между собой они могут разговаривать на любом, но по отношению к ребенку – только вышеупомянутым способом. Таким образом, у ребенка формируется ассоциация, например, если отец с ним общается только на английском, то этот язык у ребенка и будет ассоциироваться с папой. А например, русский — с мамой.

Общаясь таким образом с ребенком, вы должны следовать этому принципу во всех ситуациях и местах: дома, на улице, в гостях, в транспорте и т.д. Если в семье двое и больше детей, то с каждым из них общайтесь так же. Мама со всеми детьми на русском, папа – на английском.

На каком языке дети будут общаться между собой, выбирать им. Не давите на них, пусть сами решат и общаются на том языке, который им ближе.

К этому же принципу можно отнести не только родителей, но и других родственников, знакомых, няню, воспитателей.

Принцип «одна ситуация – один язык»

Вы можете разделить общение с ребенком на домашнее и общественное. Дома используйте для общения исключительно один язык, а за его пределами – другой. Для возможности осуществления этого принципа все члены семьи должны быть двуязычными. Поэтому если родители ребенка общаются на разных языках, и один из них не знает языка другого, то такой вариант не подходит.

Если вы живете в России и хотите обучать ребенка английскому языку, а другие члены семьи им уже владеют, смело можете применять английские комнаты в свеем доме.

Например, на кухне и в гостиной вы все без исключения общаетесь только на английском, а в других комнатах – на русском.

Таким образом у вас будет возможность как можно дольше общаться за обеденным столом, обсуждать на английском различные темы, не только кухонную.

Это довольно сложный принцип, но очень эффективный. Ежедневная практика подтянет знания языка у всех членов семьи, а если верить ученым с Торонто, то и проживете вы гораздо дольше.

Принцип «одно время – один язык»

Представляет собой чередование общения на двух языках в течении дня, через день или по дням недели. Этот  принцип не является достаточно эффективным, потому что ребенку трудно ориентироваться в промежутках времени, и он может путать, когда наступает английский час или день, а когда русский.

Можно совместить этот принцип с ритуалами, например во время пробуждения, гигиенических процедур и завтрака наступает английское время, в течении дня общение проходит на русском, а перед сном снова на английском – в том числе сказки и колыбельные.

Все эти три принципа можно применять в рамках семьи, другие же – например тематический, только в процессе обучения за пределами дома.

Желаем вам вырастить первоклассного билингва или нескольких, и помните, что чем раньше начать обучение детей иностранным языкам, тем быстрее и легче они их усвоят, ведь мозг малышей активно работает и впитывает всю информацию, которую вы ему даете, вплоть до семилетнего возраста. Дальше процесс идет медленнее и менее эффективно.

«Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек» А.П. Чехов

Наталья Галузинская, Артуркина мама специально для сайта ДвеМамы.ру.

Источник: http://dvemamy.ru/bilingvizm-ili-dvuyazychnoe-vospitani.html

Двуязычные дети видят мир иным

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

Считается, что чем больше знает человек языков, тем, разумеется, лучше… Но не обходится и без проблем. К примеру, дети, которые с самых ранних лет говорят на двух языках (их называют билингвы), видят мир не совсем таким, как те, кто говорил с детства лишь на одном языке. Это недавно выяснили исследователи из Университета Конкордия.

Как становятся билингвами

Чаще всего билингвы вырастают в двуязычных семьях, где родители имеют разную национальность, либо в семьях, для которых язык той страны, где они живут, не является родным.

Поскольку усвоение речи происходит, когда ребенок слышит, как разговаривают окружающие, поначалу у него могут возникать затруднения.

Так, он может строить фразу из слов на разных языках, с трудом подбирать слова… Ему также сложно бывает понять, почему папа с мамой дома говорят на одном языке, а друзья, соседи, воспитатели — на другом… Как правило, “врожденные” билингвы позже, чем их обычные ровесники, начинают связно говорить. Хотя в конце концов они могут чисто разговаривать на обоих “родных” языках…

Понятно, что если ребенок родился в семье, говорящей на одном языке, но воспитывался людьми другой национальности, то он будет говорить на языке своих приемных родителей.

Правда, если он попал в приемную семью уже не таким маленьким, то, скорее всего, совсем родной язык он не забудет, даже если не будет в нем практиковаться.

А для ребенка школьного возраста язык “вторых родителей” уже не станет родным, хотя со временем он может научиться разговаривать на нем даже без акцента.

Когда билингвы были нормой…

Для наших дворянских предков двуязычие вообще являлось нормой. В семьях аристократов с раннего детства говорили по-французски. Детишек традиционно воспитывали гувернеры и гувернантки — носители языка. Это приводило к тому, что многие дворяне говорили по-русски с ужасными ошибками и куда бойчее лопотали на французском…

В некоторых семьях учили еще английский, немецкий. И отнюдь не на уровне нынешней средней школы.

К моменту завершения курса обучения кавалер или барышня могли беседовать на нескольких иностранных языках совершенно свободно.

А по-русски им порой дома даже запрещалось разговаривать — русский считался исключительно языком простолюдинов, и его использовали разве что для отдачи распоряжений прислуге…

Исследование билингв Университетом Конкордия

К участию в исследовании привлекли 48 детей в возрасте пяти-шести лет. Некоторые из них говорили только на одном языке, а некоторые были билингвами. Причем среди последних были те, кто начал говорить на обоих языках одновременно, и также те, кто выучил сначала один язык, а позднее второй…

Сначала ребятишкам рассказали истории, в которых фигурировали их сверстники, родившиеся в итальянских семьях, а затем усыновленные английскими семьями, и утята, которых вырастили собаки.

После этого участников спросили, на каком языке будут говорить приемные дети англичан, когда вырастут, и чем будут покрыты утки, воспитанные собаками — перьями, как положено птицам, или шерстью, а также будут ли они вести себя как птицы или как собаки.

“Одноязычные” детишки ответили, что приемыши будут говорить по-итальянски, а утята покроются перьями и будут крякать и летать.

Билингвы верно ответили на первый вопрос — что маленькие итальянцы, воспитанные англичанами, заговорят по-английски.

Однако они также при этом считали, что утка, отданная на попечение собак, будет походить на них — то есть она покроется шерстью и будет лаять и бегать, как ее воспитатели… То есть “одноязычные” дети были убеждены, что все черты человека являются врожденными, а “двуязычные” — напротив, что все обусловлено исключительно опытом, полученным в процессе жизни.

Выводы о билингвах

Специалисты пришли к выводу, что изучение языков в раннем возрасте способно существенно повлиять на наши представления о жизни.

Так, у убежденных в том, что любые характеристики передаются по наследству, формируются предрассудки и стереотипы, которые ведут к неверному представлению о других людях.

А те, кто полагает, что всему на свете можно научиться, будут слишком полагаться на опыт…

Так что нельзя однозначно судить о том, хорошо или плохо это — знать несколько языков.

Понятно, что на личность взрослого, сформировавшегося человека, еще один выученный язык не окажет такого воздействия, как на того, кто привык говорить на двух и более языках буквально с самого рождения… И все же это не значит, что нужно ограничить изучение языков. Конечно же, нет! Просто есть вещи, которые необходимо иметь в виду…

Источник: http://www.missus.ru/articles/family/kids/29-01-2015/bilingua/9152

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.